Experience from Translation of EU Documents
نویسنده
چکیده
There are three main actors in the ideal translation workflow: the translator, the terminologist and the reviser. We describe all the three roles in terms of their input and output information in the translation workflow and developed a language technology toolkit to help them to solve their tasks as effective as possible. In the project “Translation EU Legislation Texts into Hungarian” translators and revisers belong to various agencies, and the agencies communicate to each other via the Central Program Office. This organisational issue helps to ignore technical difficulties in the workflow caused by the different technical education of the translators.
منابع مشابه
The Global Health Policies of the EU and its Member States: A Common Vision?
Background This article assesses the global health policies of the European Union (EU) and those of its individual member states. So far EU and public health scholars have paid little heed to this, despite the large budgets involved in this area. While the European Commission has attempted to define the ‘EU role in Global Health’ in 2010, member states are active in the domain of global health ...
متن کاملA Probabilistic Approach to Language Structure
The translation of international legal instruments requires a high degree of accuracy and consistency. With the increasing demand for multilingual texts, translation memory tools and research on parallel corpora have proved to be particularly useful for the translation of repetitive documents, as well as for those subject to an evolutive drafting process and production. Moving from this assumpt...
متن کاملThe EU project ’Twenty-One’ and cross-language IR
TwentyOne is a EU funded project which aims at developing advanced indexing and retrieval techniques for multimedia document bases. The document base consists of documents in four languages: Dutch, English, French and German. This paper focusses on the multilingual aspects of the project: cross-language retrieval, partial document translation techniques and automatic hyperlinking between source...
متن کاملBillions of Parallel Words for Free: Building and Using the EU Bookshop Corpus
The European Union is a great source of high quality documents with translations into several languages. Parallel corpora from its publications are frequently used in various tasks, machine translation in particular. A source that has not systematically been explored yet is the EU Bookshop – an online service and archive of publications from various European institutions. The service contains a...
متن کاملBeyond Translation Memories: finding similar documents in comparable corpora
This paper presents our most recent research in the context of TTC, an EU funded research project, on using the Web to retrieve terminologically rich texts in a specific domain, and to find similar documents in such comparable corpora. The aim of this work is to provide tools for semi-automatic construction of bilingual term lists. 1 Parallel and comparable corpora Re-use of existing translatio...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2003